Pilar Mata Dupont

I am a Latinx visual artist and filmmaker living and working between Rotterdam, Netherlands, and Boorloo (Perth), Australia. My work spans video, performance, and photography and delves into the fallibility of structures of history, gender, and memory. Using highly theatrical and cinematic methods, I re-imagine histories and texts, creating alternative readings that question the conditions of the construction of dominant narratives that shape Western society. My Argentinean background and upbringing in Australia, Argentina, and Brunei Darussalam – all settler states or former colonies – feed into my practice through the themes I explore.

I have shown my work in spaces and festivals such as Secession, Vienna; Art Gallery of New South Wales, Sydney; Taipei Fine Arts Museum, Taipei; Mediacity Seoul at the Seoul Museum of Art; Württembergischer Kunstverein, Stuttgart; TENT, Rotterdam; New Zealand Festival through Te Papa; MONA FOMA; Akademie der Künste Hanseatenweg, Berlin; PICA, Perth; Biennale of Sydney 2010; The Box at the Wexner Center for the Arts, Columbus, USA; and Rencontres Internationales Paris/Berlin, Gaîté Lyrique, Paris. In 2015, I won the Plymouth Contemporary Open, UK, and a residency prize at the 19th Contemporary Art Festival Sesc_Videobrasil in São Paulo, Brazil. In 2010, with Tarryn Gill, I won the Basil Sellers Art Prize. My new film, ‘La Maruja’, will premiere in 2021 with experimental online platform, Prototype.

Soy artista visual y cinematógrafa latinx, trabajo y vivo entre Rotterdam, Holanda y Boorloo (Perth) Australia. Mi trabajo abarca el video, la performance y la fotografía, ahondando en la falibilidad de la estructura de las historias, el género y la memoria. Usando métodos teatrales y cinematográficos re-imagino historias y textos, creando lecturas alternativas que cuestionan las condiciones de construcción de las narrativas dominantes que conforman la historia occidental. Mi antecedente argentino y mi educación en Australia, Argentina, and Brunei Darussalam -   estados coloniales o antiguas colonias - alimentan mi práctica a través de los temas que exploro.

Mostré mi trabajo en espacios y festivales como Secession, Vienna; Art Gallery of New South Wales, Sydney; Taipei Fine Arts Museum, Taipei; Mediacity Seoul en el Seoul Museum of Art; Württembergischer Kunstverein, Stuttgart; TENT, Rotterdam; New Zealand Festival a través de Te Papa; MONA FOMA; Akademie der Künste Hanseatenweg, Berlin; PICA, Perth; Biennale of Sydney 2010; The Box en el Wexner Center for the Arts, Columbus, USA; y Rencontres Internationales Paris/Berlin, Gaîté Lyrique, Paris. En el 2015, gané el Plymouth Contemporary Open, UK, y un premio como residencia de arte en la 19th Contemporary Art Festival Sesc Videobrasil en São Paulo, Brasil. En el 2010, con Tarryn Gill, gané el Basil Sellers Art Prize. Mi nueva película, ‘La Maruja’, se estrenará en el 2021 con la plataforma online experimental, Prototype.

Pilar Mata Dupont is represented by MOORE CONTEMPORARY in Australia/Pilar Mata Dupont está representada por MOORE CONTEMPORARY en Australia

Original Action


For my action, I have created a number of short film, text, and photographic appendices and fragments. The material came from research and footage I have been collecting since 2013 for a film I was working towards but unable to complete in Argentina in 2020 due to the outbreak of the pandemic. Drawing on stories from my own extended family history, the project explores themes of motherhood, trauma and the body, colonial dread/horror, theatricality in film, Cartesian splits, and alienation through an experiment with invaginated form (referring to a process of inversion, turning in, and folding). These posts are associative and mostly unexplained fragments with linkages missing and scenes yet-to-be shot or half made. While I wait to safely return to Argentina, these fragments sit uneasily with each other – like memories recalled by association.

Para mi contribución, produje una serie de apéndices y fragmentos de películas, textos y fotografías. El material resulta de una investigación y filmación que he ido archivando desde 2013 para una película en la que trabajaba y que fue imposible terminar en Argentina en el 2020 debido al brote de la pandemia. Utilizando historias de mi propia historia familiar expandida, el proyecto explora sobre la maternidad, el trauma y el cuerpo, el miedo/horror colonial y la teatralidad en el cine, divisiones cartesianas y alienación a través de un experimento con una forma invaginada (refiriéndose a un proceso invertido, hacia adentro y plegado) Estos posts son asociativos y mayormente fragmentos inexplicables con links ausentes y escenas aún por filmar o en proceso. Mientras espero poder volver a Argentina sin peligro, estos fragmentos pueden asociarse entre sí - como memorias recordadas por asociación.

Translation/Traducción: Florencia Almirón unless otherwise indicated/salvo que se indique lo contrario.

Graphic design/text animation/Diseño gráfico/animación de textos: Matt Hinkley


This project is part of a larger work in progress that has been supported by/Este proyecto forma parte de un trabajo en progreso que ha sido apoyado por Culture and the Arts, WA; The Australia Council for the Arts; The Copyright Council, Australia; The Wexner Center for the Arts, Columbus, USA; Associação Cultural Videobrasil; CBK, Rotterdam; Prototype; and Laurel and Brett Nannup.



I spent years on the run. Once safe, I had a hemiplegic attack. My doctors told me it was psychosomatic. But I know it happened because I cut those ants in half when I was a girl.

Pasé años huyendo. Una vez a salvo, sufrí una hemiplejia. Los médicos me dijeron que era psicosomático. Pero yo se que sucedió porque corté esas hormigas al medio cuando era niña.

Translation/Traducción: Florencia Almirón and/y Diego Braude



The pejorative Spanish term, ‘maruja’, refers to (in some countries) an older woman who dedicates herself solely to domestic tasks, who is only interested in gossip as conversation, and who depends too much on television. It is also sometimes a diminutive of the name, María. La Maruja was the original name of the estancia (ranch) my family owned near the town of Azul in Buenos Aires province. It was built on stolen Querandí territory back in the late 1800s.

Here is a scene from my upcoming short film, ‘La Maruja’ which will function as a chapter in the full work I am making. The film centres on the character of my great-great-grandmother, María Cristina, who lived at La Maruja. It was commissioned by Australian experimental curatorial platform,
Prototype, and will show in June 2021 on their online platform.

El término peyorativo ‘maruja’ se refiere (en algunos países) a una mujer adulta que se dedica solamente a las tareas domésticas, que está interesada en el ‘chismorrerío’ y que depende demasiado de la televisión. A veces, también es un diminutivo del nombre María. La Maruja fue el primer nombre que tuvo la estancia que mi familia tenía cerca de la ciudad de Azul en Provincia de Buenos Aires. Fue construída en un territorio Querandí usurpado a fines del año 1800. 

Aquí hay una escena de mi próximo corto, ‘La Maruja’, que funcionará como un capítulo dentro de todo el trabajo que eventualmente terminaré. La película se centra en el personaje de mi tatara abuela, María Cristina, que vivió en La Maruja. La película fue comisionado por la plataforma experimental curatorial australiana, Prototype, y que se verá en su plataforma online en el mes de Junio del 2021.

Music/Música Tom Hogan - Sound design/Diseño de sonido, Jacco Prantl – Executive Producer/Producción ejecutiva, Lauren Carroll Harris - Cinematography and Direction of screen performance/Cinematografía y dirección de la actuación, Baha Görkem Yalım - Lighting design/Diseño de iluminación Tony Nathan at Studio OPPA– Costume design/Diseño de vestuario, Marrit van der Burgt and Rico Dyks - Choreography/Coreografía, Lili Ullrich – Stylist/Estilista, Panagiotis Panagiotakopoulos - Telenovela Dub/Doblaje Tatul Bernodat - Vocalist/Vocalista Georgia Mooney– Translation/Traducción, Diego Braude - Assistant camera in Argentina/Ayudante de cámara en Argentina, Thomas Drenth.

Thank you/Gracias

Alejandro Mata, Ati Mata, María Mendez, Titina Mata de Vidou; Diego Braude; Lauren Carroll Harris; Lili Ullrich; Margaret Moore; Thomas Drenth. Thank you to Prototype’s partner Arcadia Films. With thanks to Alexandra Burke and Georgie Wills. Commissioned by Prototype. 



EXT. sunny, spring day in Jujuy, North-west Argentina (October 1968) DAY.

Two children stand stiff looking out at the railway tracks. Their faces are obscured in shadow with the bright light hitting from above. Snakes are wound around their legs.

EXT. soleado, día primaveral en Jujuy, en el noroeste Argentino (Octubre 1968) DÍA.

Dos chicos parados rígidos, mirando afuera las vías del tren. Sus caras están oscuras en sombra con una luz brillosa iluminándolos desde arriba. Serpientes están enroscadas en sus pies.



What was the penguin named again? She didn’t remember who they were or who had taken it. Was it Miramar, or was it El Bolsón? I can’t remember but it’s ok if you change my story to make your film more interesting. 

Cómo se llamaba el pingüino? Ella no recordaba quiénes eran o quién se lo había llevado. Era Miramar o El Bolsón? No me puedo acordar pero está bien si cambiás mi historia para hacer tu película más interesante.

At this stage, I have kept all identities of my interviewees anonymous as I work through how to ethically complete this project. The real life effect of showing testimonial work is in many ways necessary to my investigations. How does one ethically deal with the impacts upon families of the revelations and discomforting 'screening' of research into the public domain? What justification does an artist give for exposing, compromising, and on the other hand, withholding potentially transgressive material? Perhaps, thinking through a slippery notion of ethics, a focus could be on a concept of an interweaving of multiple ‘truths’; on ambiguity. The idea of a truly ‘ethical’ work is a falsehood, or rather, as an unachievable ideal. An ideal, though unachievable, as a constant element and negotiation in documentary and testimonial narratives.

Hasta ahora, mantuve la identidad de todos mis protagonistas anónima, ya que trabajo en cómo terminar éticamente este trabajo. El efecto de realidad que tiene el mostrar  testimonios, es en muchos casos necesario para mi investigación. Cómo manejar éticamente el impacto en las familias en relación a las revelaciones, y a su vez la incomodidad que produce el exhibir públicamente una investigación? Qué justificativo ofrece el artista para exhibir material que es por un lado comprometedor, y por el otro lado es retenido y potencialmente transgresor? Quizás, pensando en una noción ambigua de la ética, el foco podría ser un concepto de verdades entretejidas, sobre la ambigüedad. La idea de un trabajo verdaderamente ‘ético’ es una falsedad, o mejor dicho, un ideal inalcanzable. Un ideal, aunque inalcanzable, como elemento constante y como negociación en narrativas testimoniales.



Two women discuss ethics in documentary, navigating tense family dynamics, while looking at horses grazing.

Dos mujeres discuten sobre ética en un documental, navegando dinámicas familiares tensas, mientras miran caballos pastando.

Voice over by/Voces por Florencia Almirón and/y Pilar Mata Dupont



In classical Greek Hippocratic medicine, a view was held of the interior of a woman’s body as being somewhat tube-like, connecting the mouth to the uterus, down to the vagina through the cervix. This highly problematic ancient view is still prevalent in contemporary, patriarchal culture in a metaphorical sense with the patriarchal desire being that either mouth only opens when requested - and never, ever together.

Poet and theorist, Anne Carson, describes the noise made when both female mouths try to speak at the same time as a genuine ‘kakophony’. The ancient Greek figure of Baubo is infamous for the twofold gesture of pulling up her clothes to reveal her genitalia and also shouting in obscene language.

En la medicina griega hipocrática clásica, el interior del cuerpo de la mujer era visto como una suerte de tubo que conectaba la boca con el útero, hasta la vagina y a través del cuello uterino. Esta altamente problemática visión antigua todavía prevalece en la cultura contemporánea patriarcal en el sentido metafórico del deseo patriarcal de que cualquiera de las dos bocas se abra únicamente cuando se le pida -  y, en cualquier caso, nunca jamás al unísono.

La poeta y teórica Anne Carson describe el ruido producido cuando dos bocas femeninas tratan de hablar a la vez como una genuina cacofonía. La antigua figura de la leyenda griega, Baubo, es infame por el doble gesto de levantarse la ropa para mostrar sus genitales y a su vez gritar utilizando lenguaje obsceno.

Anne Carson, ‘The Gender of Sound’ ‘Glass, Irony and God’, 4th edn, New York: A New Directions Book, 1995

Anne Ellis Hanson, ‘Conception, Gestation, and the Origin of Female Nature in the Corpus Hippocraticum’, HELIOS, vol. 19 nos. 1 and 2, 1992

Translation/Traducción: Florencia Almirón and/y Diego Braude
Footage from/Imágenes de ‘La Maruja’
Baubos: Acacia Duncan, Adrienne Oehlers, Alanna Gibson Rex, Eleni Papaleonardos
Baubos recorded by/grabado por Paul Hill, Wexner Center for the Arts Film/TV residency.



INVAGINATION is an action or process of turning inside out, reorganising, or folding inwards to create a cavity. This concept was first articulated by Maurice Merleau Ponty in his text, ‘The Phenomenology of Perception’ (but you should read Elizabeth Grosz’s take on it). Jacques Derrida has since taken the term “invagination” to describe a form of narrative that folds in upon itself, endlessly swapping outside for inside and therefore producing a structure ‘en abyme’. ‘En abyme’ refers to ‘mise-en-abyme’, the name given to a narrative mirroring where a character in a story proceeds to write the very story in which they themselves are a character. In such time-based works more broadly, an internal mirroring or a reproductive involution occurs such that narrative unfolds in a way so that meaning and identity become unstable.

INVAGINACIÓN es una acción o proceso de ponerse al revés, reorganizar, o doblarse hacia adentro para generar cavidad. Este concepto fue articulado por primera vez por Maurice Merleau Ponty en su texto, ‘La Fenomenología de la Percepción’ (pero resulta necesario leer la versión de Elizabeth Grosz sobre éste concepto). Jacques Derrida ha tomado el término “invaginación” para describir una forma narrativa que se pliega sobre sí misma, intercambiando continuamente afuera por adentro, produciendo así una estructura ‘en abismo’ ‘En abismo’ se refiere a ‘puesta-en-abismo’, el nombre que se le dió a un procedimiento narrativo que replica dónde un personaje en una historia procede a escribir la misma historia en la cual ellos mismos son personajes. Generalmente en tales trabajos basados en el tiempo, una réplica interna o involución reproductiva ocurre de tal manera que la narrativa se desenvuelve de una forma en la que el sentido e identidad se vuelven inestables.

Elizabeth Grosz, ‘Volatile bodies: Towards a Corporeal Feminism’, Bloomington: Indiana University Press, 1994

Go Deeper


The video, photography and performance works in my solo exhibition Las Hormigas/The Ants at Perth Institute of Contemporary Art (PICA) use the same source material and themes as my work in 52 ACTIONS.

Take Action


My task is a storyboarding/memory exercise. The storyboard can be created through drawing or text.

To begin with, find an old family photograph that you think looks interesting. Here is one I chose from my family. This is my uncle when he was a kid on a horse in a forest. The photo was taken by my grandfather on Querandí territory in what is now called Argentina. I like it because it looks magical and I could really imagine it in a film.

If you know the people in your photo, ask them what they remember happened the day/time it was taken and write this down. They might have different versions of what happened or maybe they all remember it in a similar way. Think about times you have remembered things or events differently from other people. 

Choose one version of the story, or come up with a version of the story that includes pieces of all the stories. Maybe you want to imagine an entirely new story instead.

You will be imagining a scene from a movie version of your family story by making a storyboard. A storyboard is a series of drawings and notes used as a tool by filmmakers to decide how to visually tell their story.

The next thing to do is print the storyboard template to an A3 size or import it into computer software like Photoshop or Indesign, where you can place the photo in the storyboard in one of the image boxes. You can decide where you want the photo to be in your scene.

In the story boxes on either side of the photo, draw or write what happens before and after the photograph so it reads like a short narrative, with a beginning, middle, and end. The drawings can be simple line drawings, or you can use colour and shading, or you could make a comic out of it. 

The lines under the boxes are for explaining what happens in the drawing or for adding notes.